20 stycznia 2011

B jak battibecchi, bisticci, baruffe


O sprzeczkach i awanturach na włoskiej scenie politycznej słyszy się codziennie.



Ożywione dyskusje we włoskim parlamencie to również ulubiony temat dla dziennikarzy. Trudno sobie wyobrazić lepszą „przynętę” dla telewidzów i czytelników, którzy niemal codzienne śledzą debaty polityczne. Politycy  gorączkują się i prześcigają w gestykulacji, podniosłych barwach głosu i wreszcie wyszukanych epitetach aby skredytować swoich przeciwników. Gdyby nie byli tak kreatywni w swoich zachowaniach, być może ich popularność, a co za tym idzie, oglądalność programów społeczno-politycznych,  drastycznie by zmalała.

BATTIBECCO (czasownik „battibeccare”) – utarczka słowna, sprzeczka na ogólł z błahych powodów. Termin pochodzi z XIX wieku od „battere+becco”, czyli dosłownie „uderzać dziobem”.

Maroni e Alfano, parole pesanti contro i rilasci 
Terra - ‎18/dic./2010‎
«Vigliacchi!» «Fascisti!»  Il battibecco di giovedì tra La Russa e Di Pietro a Annozero riassume piuttosto fedelmente la comunicazione “gridata” che sta facendo seguito ai durissimi scontri di Roma. /…/

Bossi-Casini, quella cordiale trattativa a insulti 
il Giornale - ‎19/dic./2010‎
«Non conti niente, ridicolo», «hai bevuto un rosso di troppo», «sei uno stronzo», «e tu un trafficante di banche». /…/A rimetterli tutti in fila, i battibecchi fra Umberto Bossi e Pier Ferdinando Casini, ci si può costruire una discussione da ring, roba da domandarsi come diamine abbiano fatto, e lo hanno fatto, a stare assieme al governo, pochi mesi nel ’94 ma poi ben cinque anni dal 2001. /…/
BISTICCIO (czasownik “bisticciare”) – banalna sprzeczka, kłótnia, pyskówka. Termin pochodzi z XVI wieku, prawdopodobnie z łacińskiego „bistichíum”.

Prestigiacomo, addio al Popolo della Libertà
Panorama - 22 dic. 2010
/…/Altri ricordano i bisticci in Consiglio dei Ministri tra Stefania Prestigiacomo e Giulio Tremonti sulle risorse da destinare all'Ambiente. Insomma, si sentiva poco considerata nel governo e nel partito. /…/ 
Scambi di accuse tra Di Pietro e Flores d'Arcais 
Julie News - ‎28/dic./2010‎/…/è triste vedere certi bisticci, degni dei bambini dell'asilo, con attacchi personali che potevano risparmiarsi sia il giornalista che il politico. Dimostrando di avere buon senso e maturità.
BARUFFA (czasownik “baruffare”) – kłótnia, burda, awantura. Termin z XIII wieku, pochodzi ze  starogermańskiego „be-roufan”. 


MANIFESTAZIONI/ Cari studenti, leggete di più Lenin se volete  esser "riformisti"… 
Il Sussidiario.net - ‎22/dic./2010‎
/…/Le ragioni di questi studenti le abbiamo ascoltate nella trasmissione del guru Santoro, giovedì scorso, in una sorta di rissa a colpi di insulti come nelle “Baruffe chiozzotte” di Goldoni./…/

A Natale siamo tutti più buoni... ma anche no
‎L'Occidentale - 24 dic. 2010
/…/Scontenti i ministri. E le ministre, va da sé, fuor di sé come erinni. Perché lo Stato è un dinosauro lento e pieno di debiti e d’acciacchi: Ci vorrebbero le riforme ma costano soldi, e i soldi non ci sono perché “c’è la crisi” e di chiacchiere e di baruffe, pure loro, ne han piene les poches et les pochettes./…/
To tylko niektóre przykłady ogromnego zainteresowania massmediów  burzliwymi dyskusjami polityków włoskich. Czasami odnosi się wręcz wrażenie, że dziennikarze poświęcają im więcej uwagi niż faktycznemu działaniu polityków.

Agnieszka Barbara Gorzkowska
opublikowany  www.polskaitalia.com

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz