18 stycznia 2016

Po cywilnemu czyli "in borghese"

W Średniowieczu termin “borghese” odnosił się do mieszkańców “borgo”, czyli fortyfikowanych wsi i miasteczek (od „Burg” – twiedza). Tam też rozwijał się handel i rzemiosło, a mieszkańcy odróżniali się zarówno od wiejskich chłopów jak i od rodów szlacheckich. W XVIII wieku we Francji wyrażnie mówi się już o osobnej klasie społecznej, odseparowanej od kleru i szlachty (sprawującej dowództwo nad wojskiem), które nosiły wyróżniające ich ubiory, czy mundury. 

Tak więc ci, którzy nie nosili takiego stroju, byli „in borghese” – po cywilnemu, w cywilu.



Do dziś wyrażenie „essere in borghese” oznacza nie nosić stroju, który byłby kojarzony z zawodem, który się wykonuje. Wyrażenie przeciwstawne: „in divisa


Zobaczmy w jakich kontekstach na kilku przykładach z prasy:

- POLICJA, WOJSKO, STRAŻ MIEJSKA, itp.:

Si accorge di due ladri sul bus 64, carabiniere in borghese ne fa arrestare uno – newsgo.it

Gli agenti della municipale potranno agire anche in borghese per cogliere sul fatto i proprietari degli animali che lasciano a terra gli escrementi.iltirreno.gelocal.it

- SKLEPY:

Moda, per Pitti personale sia in divisa che in borghese per i controlli newsgo.it

- ŚRODOWISKO KOŚCIELNE:

Ma don Mario piaceva un po’ a tutti, tranne al gruppetto di anziane della parrocchia, che da subito avevano storto il naso davanti a questo prete atipico e troppo disinvolto. Vestiva in borghese e preferibilmente in jeans e maglietta… - lanuovasardegna.gelocal.it

- SPORT:

«Non avevamo nemmeno la tuta, andavamo alle partite in borghese e non abbiamo visto un euro, un calcio crudele e impossibile .. .- padovagoal.it

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz